Frauenlyrik
aus China
净土诗 |
Gedicht über das Reine Land |
能从忍界现西方。 | In der grausamen Welt kann das Westliche Paradies erscheinen |
只要当人信愿强。 | Wenn der Glaube der Menschen nur unerschütterlich ist |
处处慈尊常接引。 | Überall empfängt und leitet uns der Barmherzige |
即时演出妙莲香。 | Und zu jeder Zeit entfaltet sich der wunderbare Duft der Lotosblume |
净土昭昭在目前。 | Hell und klar liegt das Reine Land vor unseren Augen |
不劳举步问金仙。 | Es ist nicht nötig aufzubrechen, um Buddha zu fragen |
乐邦有路谁先到。 | Wer kommt wohl als Erster an auf der Straße zum Reinen Land der Freude |
咫尺家山落照边。 | Ganz in der Nähe liegen die Berge der Heimat im letzten Schein der sinkenden Sonne |
瓦砾荆榛真净土。 | Schutt und Trümmer, Disteln und Dornen sind das wahre Reine Land |
见闻知觉古弥陀。 | Sehen, Hören, Wissen und Fühlen sind der altehrwürdige Amithaba |
但能当处忘分别。 | Doch sollten wir da wo wir sind alle Unterschiede vergessen |
拍手呵呵唱哩囉。 | Sollten klatschen und singen he he, la luo |
持戒严身福报真。 | Wenn wir unser Gelübde einhalten und unseren Körper stärken, werden wir mit wahrem Glück belohnt |
金沙地上玉楼春。 | Auf dem Boden von goldenem Sand steht der Jadeturm des Frühlings |
但观自性弥陀佛。 | Doch sollten wir unsere eigene Natur, den Buddha Amithaba studieren |
历劫何尝染一尘。 | Den während der Entstehung und Zerstörung des Kosmos kein Staubkorn beschmutzte |
要结西方净土缘。 | Wenn wir uns mit dem Karma im Reinen Land des Westens verbinden wollen |
是非人我尽倾蠲。 | Müssen Recht und Unrecht, andere und ich umgestürzt und ausgerottet werden |
脚头脚底莲花国。 | Von Fußspitze zu Fußsohle liegt das Land der Lotosblüten |
到岸何须更觅船。 | Wozu brauchen wir nach einem Boot zu suchen, wenn wir am Ufer angekommen sind |
佛语禅心两不差。 | Zwischen Buddha's Worten und einem meditierenden Herzen ist kein Unterschied |
桃红李白一般花。 | Pfirsichblüten und Birnenblüten sind beide Blüten |
琉璃地上铺金粟。 | Die glasierte Erde ist mit goldenen Körnern bedeckt |
玛瑙堦前布玉沙。 | Vor den achatenen Stufen ist der Boden mit Jadestaub übersät |
独坐幽居万虑忘。 | Wenn ich allein in tiefer Abgeschiedenheit sitze, vergesse ich all meine Sorgen |
全身浑是法中王。 | Mein ganzer Körper ist eins mit dem Dharma König |
休将迷悟遮心眼。 | Irreführung und Bewusstwerdung verschließen mir nicht mehr das Auge des Herzens |
正觉花开遍界香。 | Wenn die Blume der Versenkung blüht, duftet die ganze Welt |